There once was a board on my wall:
It included many things, memories, places, each item deserving a special entry. Look, there is Trpanj and a little English town in the middle of nowhere, and postcards from A. and R. and one of a huge rock made of shells in Karpathos, which we first bought and then located the rock in nature and it was nowhere as huge as it appears, and the Kiss, and the little pin calling for 40 days without alcohol, which N. gave me for my 40th birthday and I didn’t see the zero and said: “Oh, four days, I can do that!”, and Jeanette, and Slavoj’s hand, and Mickey, and my tarok cards, and a very old cartoon from Mladina magazine saying “Sad ću ja turbo da uključim” (I’ll switch to turbo now), and poems: e.e., Kosovel, a short one on tango, and this one by Austrian poet, here in the original:
Ernst Jandl
zweierlei handzeichen
ich bekreuzige mich
vor jeder kirche
ich bezwetschkige mich
vor jedem obstgarten
wie ich ersteres
tue weiss jeder katholik
wie ich letzteres tue
ich allein
I just found this poem translated into English by Peter Lach – Newinsky in his Word and image lab:
Two Kinds of Hand Signals
Before every church
I cross myself.
Before every orchard
I plum myself.
How I do the first:
every catholic knows.
How I do the second:
I alone.
But sometimes it happens that a poem really comes to life in a completely obscure little language, such as ours (close-up from the board, the postcard with the poem used to be distributed freely in a Ljubljana bookshop).