Kajetan Kovič

Soul with the capital

Today celebrates mom’s cousin, our Soul with the capital S. She paints, designs jewellery, sows and learns Italian, to name but a few.

When she last visited us (pridi cai is still standing!) she brought me a very special gift (well, not only that, there was also her painting!): a fifty-year-old book titled “Nuova poesia Jugoslava” (“New Yugoslav Poetry”) with poems of ex-Yugoslav, that is to say Slovenian, Croatian, Bosnian, Serbian, and Macedonian poets, in original and Italian language side by side.

She already requested one poem from there to use in her Italian class, and here is another by Slovenian poet Kajetan Kovič, in English (found online) and Italian (from the book). I loved this poem growing up and had it in my scrap book which has since been replaced with this blog. I dedicate it to her cleaning robot. 😀

Robots, by Kajetan Kovič
Translation by Veno Taufer & Michael Scammel

Robots are on the march.
The first robot is rectangular.
The stone in his hand
is a cube.
And a cube is a cube from time immemorial
and all that is, is a cube.
Robots are on the march.
The second robot is round.
The stone in his hand
is a sphere.
And a sphere is a sphere from time immemorial
And all that is, is a sphere.
Robots are on the march.
The stone in the sky, the stone on earth
has no choice.
Today it is stone, tomorrow a cube.
Today it is stone, tomorrow a sphere.
Today it is stone, tomorrow a robot.
Robots are on the march.
The cube smashes the sphere.
The sphere kills the cube.
For the cube is a cube forevermore.
For the sphere is a sphere forevermore.
Robots are on the march.
For as long as the cube is rectangular.
For as long as the sphere is round.

I robot
Translated by Giacomo Scotti

I robot marciano.

Il primo è quadrangolare.
Il sasso nella sua mano
è un cubo.
E il cubo è sempre cubo e tutto
quanto esiste è cubo.

I robot marciano.

È sferico il secondo.
Il sasso sulla sua mano
è una sfera.
E la sfera è una sfera sempre e tutto
quanto esiste è sfera.

I robot marciano.

Sasso in cielo, sasso in terra
non ha scelta.
Oggi è sasso, domani è cubo.
Oggi è sasso, domani è sfera.
Oggi è sasso, domani è robot.

I robot marciano.

Il cubo frantuma la sfera.
La sfera uccide il cubo.
Perché in eterno il cubo resta cubo.
Perché in eterno la sfera resta sfera.

I robot marciano.

Finché il cubo sarà quadrangolare.
Finché la sfera sarà sferica.

Here is another text that she can use for her Italian class, the song that is currently everywhere in Italy. Francesca Michielin ended up second in Sanremo and will represent Italy at this year’s Eurovision Song Contest. Indeed, there is no degree of separation.

Francesca Michielin: Nessun grado di separazione

È la prima volta che mi capita
Prima mi chiudevo in una scatola
Sempre un po’ distante dalle cose della vita
Perché così profondamente non l’avevo mai sentita
E poi ho sentito un’emozione accendersi veloce
E farsi strada nel mio petto senza spegnere la voce
E non sentire più tensione solo vita dentro di me

Nessun grado di separazione
Nessun tipo di esitazione
Non c’è più nessuna divisione tra di noi
Siamo una sola direzione in questo universo
Che si muove
Non c’è nessun grado di separazione

Davo meno spazio al cuore e più alla mente
Sempre un passo indietro
E l’anima in allerta
E guardavo il mondo da una porta
Mai completamente aperta
E non da vicino

E no non c’è alcuna esitazione
Finalmente dentro di me
Nessun grado di separazione
Nessun tipo di esitazione
Non c’è più nessuna divisione tra di noi
Siamo una sola direzione in questo universo
Che si muove

E poi ho sentito un’emozione accendersi veloce
E farsi strada nel mio petto senza spegnere la voce

And here, let me give Soul back a little present that she made for me and I have it right here at all times. (It’s NOT limoncello!)

Tanti auguri e cin cin!

Photo: MM + VS (the tree)
Featured photo: newlyweds (well, almost) in Capalbio

Maybe

By Kajetan Kovič

Maybe everything is completely different.

Maybe everything is attached inside our souls

and we walk our paths on the inside

nowhere but on the inside

through the meadows where

no grass has ever grown.

We leave catlike footprints and make most

minuscule steps

through the fairy-tale land

by the red and white streams.

This is highly possible

for where else could we

in our small eyes find space big enough

to stage our dreams.

(Translated by Manja Maksimovič on the spot)

Image

How did that happen? Photo: MM

And the original, from my scrapbook, can’t find it online:

 Mogoče je vse čisto drugače.

Mogoče je vse pripeto v naši duši

in hodimo vse poti znotraj

samo znotraj

po travnikih, kjer ni nikoli rasla

nobena trava.

Mačje stopinje delamo in čisto

majhne korake

skozi deželo pravljic

ob rdečih in belih potokih.

To je čisto mogoče

ker kje bi sicer v naših majhnih

očeh mogli najti toliko prostora,

da bi lahko sanjali.